Traduction
Traduire est un processus bien plus complexe que le simple remplacement des mots de la langue de départ (la langue source) par ceux d’une autre langue (la langue cible). Documens peut compter sur une équipe de professionnels en sciences langagières pour vous offrir des traductions et des adaptations de haute qualité, qui reflètent fidèlement le contenu et le style de vos documents d’origine.
Nos traducteurs et réviseurs chevronnés travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. Vous êtes ainsi assuré que vos textes trouvent écho auprès des lecteurs auxquels ils s’adressent, puisqu’ils correspondent en tous points aux environnements linguistique et culturel de vos publics cibles. Documens peut compter sur des collaborateurs exceptionnels qui s’appuient sur les ressources de traduction les plus novatrices, comme les plus récents outils de traduction assistée par ordinateur et les banques de terminologie les plus à jour sur le marché.
Langues
Quelle que soit la langue de départ ou d’arrivée, nous sommes en mesure de vous aider. Nous offrons des services de traduction et de localisation dans pratiquement toutes les langues du globe.
allemand
anglais
arabe
bulgare
catalan
chinois
coréen
croate
danois
espagnol
estonien
finlandais
finnois
français
grec
hébreu
hongrois
italien
japonais
letton
lituanien
malais
néerlandais
norvégien
polonais
portugais
roumain
russe
slovaque
slovène
suédois
tchèque
thaï
turc
vietnamien
Soucieux de livrer des traductions impeccables, nous suivons une méthodologie en trois étapes que nous appelons Memo.
Première étape : le premier jet de traduction
Un traducteur dont la langue maternelle est la langue ciblée par la traduction et qui connaît bien votre domaine d’activité traduit le message de votre texte de départ. Le résultat va bien au-delà de la simple traduction littérale. Il s’agit en fait d’un nouveau document, qui semble avoir été rédigé dans la langue d’arrivée.
Chez Documens, le travail de traduction allie rigueur, précision et créativité, et va bien au-delà de la simple conversion linguistique.
Deuxième étape : la révision
Un réviseur vérifie tout le document, de la première à la dernière ligne, en le comparant au texte source. Sa préoccupation est de s’assurer que la traduction est impeccable et que la terminologie est exacte.
Troisième étape : la correction d’épreuves
Une fois le travail terminé, le document est transmis au client selon le mode souhaité.