1:00 2:00 3:00 4:00 5:00 6:00 7:00 8:00 9:00 10:00 11:00 12:00 13:00 14:00 15:00 16:00 17:00 18:00 19:00 20:00 21:00 22:00 23:00 24:00

Traduction
audiovisuelle

Au-delà de la traduction, notre cœur de métier, nous sommes de plus en plus souvent appelés à répondre à des demandes qui, parfois, dépassent le champ de la traduction et nous amènent à fournir des services spécialisés. Nous intervenons alors en amont ou en aval du travail de traduction.

Les règles de traduction audiovisuelle et de mise en page diffèrent selon les pays et les cultures. Ces règles se compliquent lorsqu’il s’agit de rendre les phrases à double sens et de respecter les jeux de mots.

En quoi consistent les services de traduction audiovisuelle ?

Quel que soit le domaine d’activité de votre entreprise, qu’il s’agisse de la vente de produits alimentaires ou du ciblage d’entreprises auxquelles vendre vos services professionnels, l’habillage sonore peut donner vie à vos projets et rehausser l’efficacité de la communication avec votre public. Les avantages de l’audio sont manifestes dans le monde entier. Toutefois, une même bande audio ne saurait convenir à tous les pays. Chaque bande doit tenir compte des différents marchés, du registre de langue et du ton.

Grâce à sa technologie de pointe et son équipe d’experts, Documens offre des services inégalés d'enregistrement, de transcription et de sous-titrage en temps réel et en différé. Nos clients sont des télédiffuseurs, producteurs et organismes gouvernementaux situés en Europe et en Amérique du Nord.

Enregistrements audio – Nous savons que le son est important et notre processus d'enregistrement audio le reflète. Nous vous garantissons une bande audio de haute qualité qui répond parfaitement à vos besoins. Notre processus vous donne accès à une équipe de professionnels de l’audio grâce auxquels vous êtes assurés d’obtenir le son sur mesure pour chacun de vos projets.

Sous-titrage – Tous les fichiers de sous-titres sont conformes aux normes FCC et ADA et répondent aux exigences de la section 508. Les sous-titres sont conformes aux normes Apple, Amazon, Netflix, Hulu et autres. Les clients peuvent choisir parmi de nombreux formats de fichiers de sous-titres (le tout sans frais supplémentaires): SubRip (.srt), Scenarist (.scc), MacCaption (.mcc), Timed Text (.ttml), Quicktime Timed Text (.qt.txt). , Transcription (.txt), WebVTT (.vtt), DFXP (.dfxp), Cheetah .CAP (.cap), fichier de sous-titres Spruce (.stl), fichier de sous-titres Avid DS (.txt), prêt pour Facebook SubRip (.srt) ), XML (.xml) et d’autres. Soumettez votre fichier vidéo, un lien vers votre vidéo stockée (plateforme vidéo en ligne, FTP, Dropbox, etc.) ou intégrez-le à son API. Vous recevrez un fichier de légendes que vous pourrez utiliser immédiatement, télécharger sur la plate-forme en ligne de votre choix (par exemple, Vimeo Wistia) ou le charger dans votre logiciel de montage vidéo (par exemple, Adobe Premiere Pro, Apple Final Cut Pro).

Traduction de sous-titres vidéo – Nous créons des fichiers de sous-titres en langue étrangère pour les vidéos. Nos traducteurs professionnels utilisent des fichiers de sous-titrage approuvés par le client pour créer un fichier de sous-titres dans diverses langues et formats. Par défaut, les fichiers de sous-titres sont également conformes aux normes FCC et ADA. Les langues de traduction incluent : l’anglais, l’arabe, le bulgare, le cantonais, le chinois (traditionnel et simplifié), le tchèque, le danois, le néerlandais, le farsi, le français, le géorgien, l’allemand, le grec, l’hébreu, l’hindi, le hongrois, l’italien, le japonais, le coréen, le norvégien, le portugais (du Brésil et du Portugal), le roumain, le russe, le slovaque, l’espagnol (européen, d’Amérique latine ou hispanique américaine), le suédois, le tagalog, le thaï, le turc, l’ukrainien et le vietnamien.

Nous sommes entourés de professionnels techniques et linguistiques qui excellent en traduction, en rédaction et en incrustation de sous-titres.

Commençons votre projet de traduction audiovisuelle dès aujourd’hui